Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. Для тех, кто обогревает жилье электричеством, вводят изменение. И оно вряд ли порадует людей — придется платить заметно больше
  2. В СК рассказали, откуда приехали трое иностранцев, которые с битой и травматическими пистолетами истязали семью в Смолевичском районе
  3. «Не волнуйтесь, все в порядке». Военком Гомельского района объяснил, что за дрон летает над городом
  4. Мать воевавшего за РФ беларуса утверждает, что сына «просто добивают» в больнице Курской области
  5. Маршрутка в Минске поднимает цену билета сразу на 1,5 рубля
  6. Аналитики изучили российские массированные удары по Украине и выявили несколько закономерностей — вот о чем речь
  7. Силовики нагрянули к беларусу за «политику», а у того дома пестрит от красно-зеленого. Как они отреагировали?
  8. В Минске стала меняться ситуация на рынке труда. Рассказываем, какие тенденции наблюдаются в 2026 году
  9. «Можно себе позволить завтрак в 2 часа дня». «Бюро» выяснило подробности жизни внучки Лукашенко — от места учебы до личных отношений
  10. МВД нашло еще одно экстремистское формирование в стране
  11. Беларусский вор в законе встречался с главой BYPOL и, похоже, помогал политзаключенному. Его новые планы звучат тревожно — рассказываем
  12. Похоже, гендиректора «Минсктранса» сняли с должности — рассказываем
  13. С 1 марта введут новшество для тех, у кого есть дом или квартира. Подробности
Чытаць па-беларуску


Владимир Короткевич остается одним из самых популярных и востребованных белорусских писателей. Вскоре его произведения появятся еще на двух языках мира.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Перевод повести Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU

Как сообщило на своей странице в фейсбуке посольство Беларуси в Венгрии, на язык этой страны переведена историческая повесть Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха». Книга уже вышла в издательстве Aposztróf Kiadó. Перевод и редактуру книги осуществили Иван Хорват, Каталин Салонтаи и Андраш Галло.

Правда, есть нюанс: перевод делался не с белорусского языка, а с русского (то есть с перевода). Впрочем, это первая и пока единственная работа Короткевича, доступная на венгерском языке.

А узбекская писательница Рисалат Хайдарова закончила перевод на свой родной язык повести Короткевича «Сівая легенда». По ее словам, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, што узбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».